בע"ה כ' אייר תשפ"ו
הרשמה לניוזלטר שלנו

בשליחת הפרטים את/ה מאשר/ת את מדיניות הפרטיות של האתר

Close

"הברכה שלהם היא שאנחנו לא מבינים ערבית": חיים שגב חושף את האמת מאחורי החיוכים

מתורגמן הערבית חיים שגב התארח בפודקאסט "חושבים בקול" של הקול היהודי לשיחה עם אלחנן גרונר על השפה הכפולה, החינוך לטרור במזרח ירושלים והשינוי הדרמטי בבתי הכלא. "הציבור חייב להבין – בערבית זה נשמע אחרת לגמרי".

  • ט"ז אייר תשפ"ו - 17:14 03/05/2026
גודל: א א א

חיים שגב הוא לא עוד מורה לערבית. כמי שצמח במגזר החרדי והפך למתורגמן בבתי משפט ובמערכת הביטחון, הוא פיתח אוזן רגישה במיוחד למסרים שעוברים מתחת לרדאר של הישראלי הממוצע. בפרק החדש של פודקאסט "חושבים בקול", הוא מציג תמונה מדאיגה של חברה שחיה בתוכנו, אך במידה רבה רואה בעצמה חלק בלתי נפרד מהמאבק הערבי להשמדת ישראל.

כשהמרצע יצא מן השק

שגב מתאר את נקודת המפנה שלו באירועי "שומר החומות" (מאי 2021). כעובד בבית המשפט, מוסד המהווה סמל שלטון, הוא הופתע לגלות שביום השביתה הכללית שהכריזה ועדת המעקב, חבריו לעבודה נעלמו. "הבוסית היהודייה אמרה לי אז: 'יצא המרצע מן השק'. זה הרגע שהבנתי שהדו-קיום הוא לעיתים קרובות הצגה לעיניים יהודיות בלבד".

טרור במימון משרד החינוך?

אחד הגילויים המרעישים בשיחה נוגע למערכת החינוך במזרח ירושלים. שגב, שלימד בבתי ספר בשכונות כמו בית צפאפא, מספר על תלמידות צעירות שמצהירות בגלוי על רצונן לבצע פיגועים, ועל מסרים אנטי-ציוניים קיצוניים שמופיעים על קירות בתי הספר – הכל תחת פיקוחו של משרד החינוך הישראלי.

המהפכה בבתי הכלא

חלק נכבד מהשיחה מוקדש לשינוי בתנאי האסירים הביטחוניים. שגב מתאר את המציאות שהכיר בעבר – שבה מחבלים בכירים ניהלו את האגפים והחזירו פלפלים לסוהרים כי "הם לא היו סוג א'". כיום, הוא מעיד, המצב השתנה מקצה לקצה: "הם חזרו למינימום תנאים, המסר מחלחל והייאוש בקרבם גובר".

סיכום

המסר של חיים שגב ברור: אסור לנו לעצום עיניים. השפה הערבית היא המפתח להבנת הכוונות האמיתיות של אויבינו מבית ומחוץ. "ברגע שנבין מי בעל הבית ומה הזכות שלנו על הארץ, גם היחס שלהם אלינו ישתנה", הוא מסכם.

תגובות (0) פתיחת כל התגובות כתוב תגובה
מיון לפי: