באתר מנהל התכנון שתחת משרד הפנים, ישנו מילון מונחים, שנועד לקדם "שפה משותפת, שקיפות ומעורבות באמצעות הנגשת מידע תכנוני עבור הציבור הרחב וכן עבור העוסקים בתכנון ובניה." בתרגום המונחים לערבית, כונו שטחי יהודה ושומרון "הגדה המערבית".
מדובר במונח שנועד להכחיש את הלגיטימציה של השלטון הישראלי ביהודה ושומרון, על ידי הכרה בשלטון הירדני שהיה לפני מלחמת ששת הימים, שכינה את יו"ש "הגדה המערבית", להבדיל מהגדה המזרחית של הירדן, משם הם הגיעו.
כבר בשנת 1968 שינתה ועדת השמות הממשלתית את שם האזור מ"הגדה המערבית" ל-"יהודה ושומרון", אולם השם הקודם שימש לא פעם גם את ממשלות ישראל בנסיונות למסור את השטח לאויב.
בימים אלו מונחת על שולחן הכנסת לקריאה שניה ושלישית הצעת החוק של חברי הכנסת שמחה רוטמן, לימון סון הר מלך ויצחק קרויזר, שקובעת שהמונח "הגדה המערבית" לא ישמש בחקיקה, ובמקומו יבוא המונח "יהודה ושומרון".
בעקבות פניית הקול היהודי למנהל התכנון, הוסבר לנו שמדובר בטעות, שהתרגום נעשה על ידי חברה חיצונית, ושהדבר יתוקן. בדיקת הקול היהודי העלתה שאכן התרגום של המונחון לערבית ירד כרגע מהרשת.

